需要金幣:500 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7847 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
摘 要:留學生在陌生的環境中難免會出現文化震蕩,而他們在陌生環境中首先要面對的就是稱呼問題,所以對其進行姓名教學就有著非常重要的現實意義。本文重點從字輩文化,玉文化,德文化和福文化四個方面闡述中國姓名中所蘊含的文化并論述了對外漢語教學中的姓名教學。希望可以幫助外國留學生起一個符合規范且有寓意的中國姓名,增強他們對跨文化的適應能力,減少跨文化交際產生的文化震蕩對其的影響,并希望對于對外漢語教學有所裨益。
關鍵詞:姓名;姓名文化;對外漢語教學
近些年來我國國力不斷增強,國際地位日益提高,對外漢語教學也隨之逐漸在世界各地形成了一股熱潮。對外漢語是一種跨文化交際,其主要任務是為兩種文化搭起一座溝通的橋梁。無論是在對外漢語教學中所用到的真實語料中,還是在任何一種跨文化交際中,我們不可避免會遇到姓名問題。雖然現在的對外漢語教學中沒有專門的姓名教學,但姓名文化仍是我們不可避免的一個重要環節。 隨著中國在世界影響越來越大,世界各地也隨之興起了漢語熱,借著這波漢語熱中國文化的影響也在世界上進一步擴大,很多外國學者也紛紛起了很多中國名。著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)他的英文名按照音譯應該是“斯蒂芬·歐文”,但他按諧音給自己取了個中國姓氏“宇文”,并從《論語·為政篇》的“視其所以,觀其所由,察其所安”中取了“所安”二字來作為自己的名字 [1] p<15>。 當代美國詩人孔江麗(Jennifer Kronovet) 則表示她以“孔”為姓并不是僅僅因為自己的姓的第一個字母與“孔”相近,還因為孔子是她相當欣賞的人,而“江麗”的翻譯是由詩人王家新根據其英文名音譯而成[2] p<22>。但這種符合中國姓名的規范的名字并不常見,大多數外國人還是因為不了解中國姓名而常常亂取名字,這正是我們對外漢語教學應該努力糾正的問題。 |